運動不足を英語でいうと?
よくいうout of shapeなのか?
これで『運動不足』とよく説明されます。ただこれ、この表現自体が『運動不足』ではないというところは理解して使っていただきたいのです。
out of shape→形を外れて。つまり、今ある形(主に外見)を保てなくなっている状態を指します。このフレーズ自体は、何かの要因があり(例えば運動不足や寝不足など)、それが原因で「体型が崩れて」もしくは「調子を悪くして(not functioning properly)」という意味になるため、これ自体を『運動不足』としてしまうのは、ちょっと乱暴な訳し方と言えます。
しかしながら、英語を第一言語としている方々も、『運動不足』= out of shapeであると説明していることが多いので、健康の話をしていたり、運動に関する話題が上がっている時に、"I'm out of shape."は会話ではアリっちゃアリですけど(笑)。
では実際、何が『運動不足』を指すのか。
『運動不足』は"lack of exercise"とか・・・
答えは一つではないですが、例として
I don't get enough excercise.「運動不足なの。」
I have to exercise more. / I have to work out more. 「運動しなきゃ。」(それはつまり運動不足だから。。。ということですよね。)
I'm out of shape because I haven't worked out for a month. 「1ヶ月運動してないから調子悪くて。」(1ヶ月の運動不足はout of shapeである理由として使っていますね。)
同じように、
I'm out of shape due to lack of excercise. 「運動不足で調子が悪い。」「運動不足で太っちゃって。」「運動不足で息が切れちゃって。」
これらみんなout of shape。「本来あるべき形を外れて・保てなくて」の意味であり、これ自体が『運動不足』ではないこと、お分かりいただけましたでしょうか。
いかがでしたか?
明日はYouTubeの配信日です。
今回はリズムで覚えるシリーズ2回目になります。ぜひお楽しみに♫
YuNoMi's Ready-To-Go English - YouTube
See you later
今週のお題「運動不足」