数えられるものは数えないと。。。
動物での例え
英語の加算名詞・不加算名詞は私たち日本人にとって捉えにくいものの一つですね。
加算名詞
形がはっきりしていて数えられるもの。具象名詞。
例えば、犬、猫、人、生き物に限らず、個数が数えられるものがそれにあたります。
不加算名詞
形がはっきりしておらず捉えにくいもの。抽象名詞。抽象的な概念や液体や空気などの物質、また、それ以上細かい単位にならないもの。
例えば、情報(抽象名詞)、家具(椅子やテーブルなどは個数を数えられるが、家具はそれらの総称であるため数えられない。荷物:luggage/bagageも同じ考え方である。)、パンや紙(どれだけ切ってもパン、紙であるから。)
上記のような説明が、物の本では書かれています。
今日はちょっと違った視点でこの違いを考えてみたいと思います。
主人公は動物。
動物は一匹二匹、一頭二頭と数えられますね。
ですから、「私は犬が好きです。」と言いたい時は"I like dogs."です。
犬は数えられるけれど、この場合はa dogにはなり得ませんね。そう、それは、とある一匹の犬が好きなのではなくて、犬全般、犬というものがすきである、ということなので、dogsと複数にしなければなりません。
では、ここで"I like dog."と伝えてしまったら。。。
「ワンちゃんのお肉が好き。」となってしまうのです😱
まぁ、相手が英語を母語とする人でないとわかれば、間違いを察してもらえるとは思いますが。。。
考えてみると、英語では動物と食肉の呼び方を分けていますね。
動物の時は数えられますが、お肉になるとそうではなくなります。
牛:a cow
牛肉:beef
豚:a pig
豚肉:pork
鶏:a chicken
雄鶏:a rooster
雌鳥:a hen
鶏肉:chicken
羊:sheep
羊肉:mutton
この中で、鶏だけがいずれもchickenで表現可能ですが、ここでの違いは、動物としての鶏は加算名詞、食肉としての鶏は不加算名詞だということです。
ただ、肉は塊として数えられないかといえばそうではなく、切って一枚や一個や一塊などの表現として
a slice of 〜, a piece of〜 などとすれば良いです。
2枚の豚肉と言いたければ、2 slices of porkといった具合です。
同じように、本来数えられない名詞であっても、上記のように数を数えることはでき、その言い回しはさまざま。皆さんはどのような単位を思いつきますか?
明日はYuNoMi's Ready-To-Go Englishの配信日です。
Yuko, Nori, Micaが難しいリズムに挑戦しています。
どうぞお楽しみに♫
Have a great weekend!