Be Colorful!

Noriがシェアする楽しいEnglish♫/いつかアソビはホンモノになる!

やりすぎOTT?

over the top = OTT

f:id:Nori_BeColorful:20200821020614j:plain 

Over the Topというと、80年代に公開された、シルベスター・スタローン主演の映画を思い出される方もいらっしゃると思います。個人的には映画の内容はあまり印象に残っておらず、とにかく筋肉モリモリの方達が腕相撲をしている、ということしか覚えていません💦

 

映画のタイトルというと名詞をイメージしますが、このフレーズは副詞として、あるいは形容詞として使われます。それぞれ「(目標や)限界を超えて」「思い切って」

「やり過ぎな」「突飛な」を意味します。言い換えるとtoo much やexaggerated、outrageousなどがこれにあたると思います。

 

上記のOTTover the topの頭文字をとった表現で、カジュアルな使い方となり、そのままアルファベット読みします。

 

具体例を挙げます。

【例】

A: Say, what do you think of my new cell?  Creative, huh?

  「ねぇ、私の新しい携帯どう思う?独創的でしょ?」

B: Oh wow, what did you do to it?

  「わぁ、(電話に)何したの?」

A: I just put some crystal rhinesone bling-bling on the case, that's all.

  「クリスタルのラインストーンのキラキラを付けただけよ。」

B: Well, it's pretty...but...don't you think it's a bit OTT?  It's too heavy to carry.

  「そうねぇ、綺麗だけどちょっとやりすぎじゃない?重過ぎて持ち運べないよ。」