土壇場で at the last moment
at the last moment
at the last moment
直訳すれば「最後の瞬間」です。もちろんこの意味もありますが、「間際になって」とか「いよいよと言う時に」「終了間際に」「土壇場で」など、決められたことがギリギリで変更・キャンセルになったり、行動に変更があったときに使えるフレーズです。
今回のような、日本語のフレーズでインパクトが強い単語が含まれている際の、英訳時の注意点を一つお伝えしておきます。
皆さんだったら「土壇場で」というフレーズが思いつかないとき、英訳する際の思考はどのようになりがちでしょうか。
「土壇場っていったら江戸時代に罪人の首を刎ねた台のことだから、英語にすると土壇場は絞首台のことだから。。。(絞首台を辞書で調べた結果)、ああ、on the gallowsだな。」➡️ うーーん、残念!
直訳は伝わりにくいのです。では、どのように考えたら良いでしょう。
一方、
「土壇場ってどういった状況だっけ。。。あ、そうか最後・最期の瞬間をさすんだな。そうであれば、ギリギリ・最後の瞬間って考えればいっか。じゃあ、at the last momentとかat the last minuteあたりで良いのかな。」➡️ 大正解!
【例】
Nataly canceled the appointment at the last moment (minute).
「Natalyは最後の最後にキャンセルしてきた。」
いかがでしたか。また次回も新しいフレーズに挑戦しましょうね。
See you again soon!
大阪弁バリバリのKenjiが、3人のバイリンガル講師たちに毎回新たなシチュエーション設定で楽しくシゴかれる完全無料英会話レッスン「せやさかい、English!!」が、YouTubeで毎週月曜日9:00~大好評配信中!