Be Colorful!

Noriがシェアする楽しいEnglish♫/いつかアソビはホンモノになる!

土壇場で at the last moment

 at the last moment

f:id:Nori_BeColorful:20200715013447j:plain 

at the last moment

直訳すれば「最後の瞬間」です。もちろんこの意味もありますが、「間際になって」とか「いよいよと言う時に」「終了間際に」「土壇場で」など、決められたことがギリギリで変更・キャンセルになったり、行動に変更があったときに使えるフレーズです。

 

今回のような、日本語のフレーズでインパクトが強い単語が含まれている際の、英訳時の注意点を一つお伝えしておきます。

皆さんだったら「土壇場で」というフレーズが思いつかないとき、英訳する際の思考はどのようになりがちでしょうか。

「土壇場っていったら江戸時代に罪人の首を刎ねた台のことだから、英語にすると土壇場は絞首台のことだから。。。(絞首台を辞書で調べた結果)、ああ、on the gallowsだな。」➡️ うーーん、残念!

直訳は伝わりにくいのです。では、どのように考えたら良いでしょう。

 

一方、

「土壇場ってどういった状況だっけ。。。あ、そうか最後・最期の瞬間をさすんだな。そうであれば、ギリギリ・最後の瞬間って考えればいっか。じゃあ、at the last momentとかat the last minuteあたりで良いのかな。」➡️ 大正解!

 

 

【例】

 

Nataly canceled the appointment at the last moment (minute).

「Natalyは最後の最後にキャンセルしてきた。」

 

 

いかがでしたか。また次回も新しいフレーズに挑戦しましょうね。

See you again soon!

 

大阪弁バリバリのKenjiが、3人のバイリンガル講師たちに毎回新たなシチュエーション設定で楽しくシゴかれる完全無料英会話レッスン「せやさかい、English!!」が、YouTube毎週月曜日9:00~大好評配信中!