ことわざシリーズ
proverb? saying?
自分の言葉ではなく、昔から言い伝えられたことを伝える際に、
"There is a saying..."という言い回し、お聞きになったことがありますでしょうか。
この後に「ことわざ」を伝えることも多いので、"saying"=諺と捉えている方もいらっしゃるかもしれません。
でもコレ、ちょっとニュアンスが違うんです。
proverb
「ことわざ」や、世の中のあり様や真実を短い文に言い表した「格言」のことです。
いくつか英語で記しましょう。
Practice makes perfect. 日本語の「習うより慣れろ」に近いですね。「努力に勝る上達の方法はない 」ということです。
The pen is mighter than the sword. 「言葉は剣よりも強し」。the penはここではペンそのものではなく『言論』を意味しています。
Anyone who has never ade a mistake has never tried anything new. -A. Einsten
「一度も失敗したことがない人は、一度も挑戦したことがない人だ。」
このように、proverbは昔から言い伝えられていることや、世に功績をもたらした方々が紡いだ、真実をついた言葉などを指します。
一方、
saying
よく知られた、有名な「言い回し」のことです。「言い習わし」「ジンクス」に近いでしょうか。
ことわざの様な言い回しであるけれど、それほど確立されていないものです。つまり、「ことわざ」は、真実を突くフレーズなのに対し、こちらは必ずしもそうではなく、考えを述べるにとどまるものもあるということです。
最初に戻ると、
There is a saying that ... 「・・・などという言い習わしがあります。」
というフレーズは、that以下に、よく使われる「言い習わし」や「ジンクス」を並べて伝えることができます。会話ではよくこの後ろにことわざを並べることもありますが、上記二つの意味は捉えておいてくださいね。
インスタグラムが今日から新しいシリーズに突入しました。
英語ことわざシリーズです。
ぜひ参考になさってください。
See you later!