英語でクレームっていわないの?
claim/complaint
今日のトピックは
「クレーム」はclaim???
です。
明らかに商品やサービスが粗悪で支払った対価に見合わないものであれば、クレームをいうことは消費者の権利行使として妥当と言えますが、重箱の隅をつつくような些細なことまで頻繁に電話をかけたりメールをしたりとなると、対応する企業側も苦労が絶えませんね。
さぁ、この「クレーム」。
英語でも"claim"という言葉はありますが、いわゆる日本語で使っている意味とはそもそも違うものです(この発音はクレームではなくクレイムなのでご注意。)
この"claim"は名詞としては、「主張」「要求」「請求」「(〜を主張する)権利」を指し、動詞は、「(〜を当然の義務・権利として)主張する」「(補償などを)請求する」という意味です。文句を言うことがこの言葉の主旨ではなく、あくまで権利の主張というところにあります。権利だけではなくて、人やモノが正しいことを主張する場面で使われます。
"claimer"(権利や事実を主張する人)という言葉がないわけではありません。でも、それは訴訟や社会保障の請求などに関するときであり、またその場合も"claimer"とうい言葉はあまり使わないようです。
では、私たちが言う「クレーム」は、英語でなんと表現するのでしょうか。
それは、"complain"(動詞で「不平・不満を言う」)、"complaint"(名詞で「不平・不満」)です。
"claim"のように、動詞と名詞が同じ形ではなく語尾が違う点に注意してください。
私たちが日本語で使っている「クレーム」は不平、不満、苦情をいうことであり、英語の"claim"とは全く質の違うものなので、今日以降、使い方に気をつけてくださいね。
そんなわけで、しょっ中クレームを言う人を「クレイマーおじさん(おばさん)」などと呼びますが、英語ではMr. Complainer/Mrs. Complainer(Ms./Miss)といいます。文字通り「文句を言う人」ですね。
ちなみに、一昔前の「クレイマー・クレイマー」と言う映画は、離婚の危機にある夫婦がお互いの文句を言い合う物語・・・ってわけではなくて(笑)、英語の題名は
"Kramer vs. Kramer"、(claimerとはスペルが違いますね)です。
つまり、離婚訴訟で争うKramer夫婦それぞれの苗字を対抗させているわけですね。もしかすると、夫婦が養育権を争っている(互いに権利を主張する)ところでclaimerをもじったのかしら・・・わかりませんけど(笑)
関係ありませんが、あの映画で「フレンチトースト」を知りました( ˶˙ᵕ˙˶ )
さて、明日はフレンチトーストにしようかしら◡̈*.。
#英語学習 #英語は楽しい #楽しく #お家で学ぼう #英語は怖くない #英会話講師 #英語コーチ