バンドエイドは英語?
band-aid/plaster
こんばんは。
昨日は何かと多忙で、ブログはちょっとだけ日を跨いでしまいました。
本日お話したいのは、私たちの日々のちょっとした怪我に活躍してくれる、いわゆる「バンドエイド」を英語でなんと言うか、についてです。
以前クラスで、「バンドエイドを英語でなんと言うんですか?バンデージですか?」と質問がありました。
ご質問に対する私の答えは"Band-Aid"です。
アメリカでは商標名である"Band-Aid"で呼びますが、イギリスでは"Plaster"と呼ぶそうです。私自身ロンドンにも住んでいたことがありますが、アメリカでの生活の方が長く、その呼び方の方が耳馴染みがあります。ちなみに、"bandage"は包帯です( ˶˙ᵕ˙˶ )
アメリカでは、"Band-Aid"以外にも商標名で呼ばれるモノの名前はあります。
例えば、"Kleenex"。これはティッシュ。"tissue"でも当然OKです。また話題に取り上げますが、Meg Ryan主演の"You've got mail"で主人公のMegがわんわん泣いてティッシュを山ほど使いながら"I need Kleenex"と言うセリフにもあるように、ごく一般的に使われています。
これ以外では、アメリカでセロテープは"Scotch tape"。イギリスでは"cellotape"、オーストラリアでは"sticky tape"だそうで。ちなみに「セロテープ」は日本のニチバン社の登録商標だとか。
また、逆の例としては、「ホッチキス」。文房具の紙をまとめる器具は英語で"stapler"ですが、日本に輸入された際に「Hotchkiss社」のものだったため、その社名が商品名として定着した例もあります。
言葉の由来って、知るとまた楽しみが増えますね。
また次回もお楽しみに。
See you next time!
#英語学習 #英語は楽しい #楽しく #お家で学ぼう #英語は怖くない #英会話講師 #英語コーチ